Legendas falsas de “Lost” para divulgar curso de inglês
Não serei hipócrita. Eu baixo episódios de “Lost”, ou como diz o Allotoni e o Azaghal no Nerdcast, “acompanho a série junto com o público americano”. Infringindo a lei ou não, milhares de brasileiros fazem isso, milhões fazem no mundo.
E esse post não é pra discutir se isso é certo ou errado. Opiniões sobre o tema foram bem discutidas no sétimo episódio do Braincast, o mais longo até hoje, e pra mim também um dos melhores.
O que me pergunto é se associar uma marca com o que consideram “pirataria” (as corporações, não eu), não traria problemas legais. Acho a idéia até divertida, mas foi o que fez essa ação da Traduttori Traduções criada pela AgênciaClick, e que acaba de ser premiada no Wave Festival, do Meio & Mensagem, no Rio de Janeiro. Um arquivo de legendas falso alterava o trecho inicial do episódio, de recapitulação, o “previously on Lost”.
Outro ponto que merece ser discutido, é a frustração para as pessoas quando descobrem que baixaram uma arquivo de legenda errado. Apesar do alto impacto e da “mídia” completamente alternativa, ao invés de causar empatia com a marca, pode causar rejeição. Vale a reflexão.
Assistam o vídeo-case abaixo, e logo após o vídeo com o resultado final. Confira também o site de apresentação da ação.
Case “Legendas” (EN) from AgênciaClick / Isobar on Vimeo.
“Legendas”, Traduttori (PT) from AgênciaClick / Isobar on Vimeo.
Comentários
Sua voz importa aqui no B9! Convidamos você a compartilhar suas opiniões e experiências na seção de comentários abaixo. Antes de mergulhar na conversa, por favor, dê uma olhada nas nossas Regras de Conduta para garantir que nosso espaço continue sendo acolhedor e respeitoso para todos.